Британська vs Американська та деякі рекомендації

Британська vs Американська та деякі рекомендації
Двадцята стаття серії
Почнемо із 12 основних різниць у правописі (орфографії), які, між іншим, іноді впливають навіть на значення слів.
Правопис
1. “-our” / “-or”: слова, що закінчуються на ненаголошене “-our” у Британській  (e.g. “honour”, “colour”, “flavour”, “armour”) зазвичай пишуться без “u” в США (e.g. “honor”, “color”, “flavor”, “armor”). Похідні слова (e.g. “honourable”, colourful”, “flavoursome”, etc) також слідують цьому правилу, однак із суфіксами “-ate”, “-ation”, “-ize”, “-ific”, “-iferous” та “-ous”, “u” випадає в усіх країнах (e.g. “honorific”, “humorous”, “vigorous”, “laborious”, “invigorate”).
2. “-re” / “-er”: слова, що закінчуються на ненаголошене “-re” у Британській та Канадській (що часто слідує Британській) (e.g. “centre”, “lustre”, “spectre”, “fibre”) зазвичай пишуться з “-er” у США (e.g. “center”, luster”, “specter”, “fiber”). Винятком з цього правила є слова на “-cre” (e.g. “acre”, “massacre”, “lucre”, “mediocre”), в яких всюди залишається частинка “-re”, як і в деяких інших словах (e.g. “ogre”). В обох варіантах “-e” випадає у похідних на кшталт  “central”, “fibrous”, etc.
3. “-ce” / “-se”: деякі іменника на “-ce” у Британії (e.g. “offence”, defence”, “pretence”) пишуться з “-se” у США (e.g. “offense”, “defense”, “pretense”). Деякі іменники на “-ce” у Британії, які мають відповідне дієслово на “-se” (e.g. “practice” / “practise”, “licence” / “license”) гублять цю рису у США (“practice” та “license” використовують на позначення як іменників, так і дієслів). Похідні (e.g. “defensive”, “offensive”, “pretension”) зазвичай пишуться з “s” в обох країнах.
4. “-xion” “-ction”: Використання закінчення “-xion” у словах на кшталт “connexion” та “inflexion” зараз рідко зустрічається у Британії та взагалі невідоме у США та Канаді - “connection” та “inflection” є на сьогодні нормою усюди. “Complexion” та “crucifixion” є винятками в усіх країнах.
5. “-ise” / “-ize”: більшість дієслів, які зазвичай пишуться з “-ise” у Британії (e.g. “organise”, “recognise”, “realise”) зазвичай вживаються з “-ize” у США та Канаді (e.g. “organize”, “recognize”, “realize”), хоча форма з “-ize” сьогодні розглядається у Британії навіть як більш коректна. Однак, є слова, які пишуться з “-ise” в обох країнах (e.g. “advertise”, “despise”, “supervise”, “chastise”, “revise”, “surprise”, “exercise”, ”improvise”, etc).
6. “-yse” / “-yze”:  за схожою схемою, жменька слів на “-yse” у Британії (e.g. “analyse”, “paralyse”, “catalyse”) пишуться з “-yze” у США та Канаді.
7. “-ogue” / “-og”: багато слів грецького походження, що закінчуються на “-ogue” у Британії та Канаді (e.g. “analogue”, “dialogue”, “catalogue”), зазвичай гублять “ue” в стандартному Американському правописі (e.g. “analog”, “dialog”, “catalog”), хоча “dialogue” широко розповсюджений у США та “analog” набирає розповсюдження у Британії та США, коли використовується як технічний термін.
8. “oe” / “ae” / “e”: розповсюджені дифтонги на кшталт “oe” / “œ” (e.g. “oestrogen”) та “ae” / “æ” (e.g. “encyclopaedia”, “leukaemia”, “anaesthesia”) у Британії та Канаді зазвичай спрощуються до “e” у США (e.g. “estrogen”, “encyclopedia”, “leukemia”, “anesthesia”). Однак деякі слова з дифтонгами, наприклад “aesthetics”, “archaeology” та “aerosol”, можуть залишатись незмінними і у США.
9. “en-” / “in-”: у Британії та Канаді, “inquiry” (формальний запит) та “enquiry” (допит, розпитування) мають дещо різні значення; в США використовується тільки “inquiry”. У Британії та Канаді, “insure” (захищати від) and “ensure” (запевняти, впевнитися) мають різні значення; в США зазвичай використовується “insure”.
10. “-ell-“ / “-el-”: у Британії та Канаді, остання “l” ненаголошеного складу подвоюється перед більшістю суфіксів (e.g. “modelling”, quarrelled”, “cruellest”, “traveller”, “woollen”), та не у США (e.g. “modeling”, quarreled”, “cruelest”, “traveler”, “woolen”). Останній приголосний зазвичай подвоюється в усіх країнах, якщо останній склад є наголошеним (e.g. “rebelling”). “Paralleled”/“paralleling” зазвичай є винятком у Британії, щоб запобігти утворенню структури “llell”.
11. Дієреза з “e”: якщо додаємо суфікс до слова на “e”, у Британії часто написання залишається без змін “e” (e.g. “ageing”, “likeable”, “sizeable”, “judgement”) а у США та Канаді, “e” може випадати (e.g. “aging”, “likable”, “sizable”, “judgment”). Та є багато винятків, де в обох країнах випадає “e” (e.g. “breathable”, “curable”, “lovable”, “believable”), та “e” залишається в усіх країнах коли потрібно створити групу до мякого “c” чи “g” (e.g. “changeable”, “knowledgeable”, “traceable”).
12. Дефіси: слова, що починаються на “e”, чи мають префікс, що закінчується на “e” пишуться через тире в Британії та Канаді (e.g. “re-elect”, “re-enter”, “re-entry”, “re-examine”, “pre-empt”, “pre-exist”, “pre-eminent”) та не у США (e.g. “reelect”, “reenter”, “reentry”, “reexamine”, “preempt”, “preexist”, “preeminent”). Також деякі інші слова, що мають тире у Британії (e.g. “counter-attack”), гублять його у США (e.g. “counterattack”).
Деяка розповсюджена лексика
Британія
США
football
soccer
autumn
fall
full stop
period
a home from home
a home away from home
a drop in the ocean
a drop in the bucket
haven’t (got) a clue
don’t have a clue or have no clue
a storm in a teacup
a tempest in a teapot
Також, є деякі суттєві різниці у граматиці та стилі, детальніше дивіться тут.
Наостанок - рекомендації щодо підвищення власного рівня (вказані матеріали наведені згідно з моїм досвідом і не можуть використовуватись окремо - лише спільний розвиток Reading, Writing, Speaking & Listening може принести бажаний результат; вказані матеріали можна використовувати як ресурс для збільшення лексичного запасу):
А1-А2
Reading
Адаптовані матеріали міжнародних видань. Наприклад, Кембриджу.
Listening
Мультфільми для дітей англійською мовою - підійдуть мультфільми для американських дітей (до 6 років) або аналогічні ресурси міжнародних видавництв.
B1-B2
Reading
Продовжувати читати адаптовані книжки (D1), додавати твори британських та американських письменників у оригіналі:
·         (B1+) “Harry Potter series” by Joanne Rowling
·         (B1) short stories by O. Henry
·         (B1+) “The Lord of the Flies” by Sir William Golding
·         (B2) “The Chronicles of Narnia” by  C. S. Lewis
·         (B1+) stories by Mark Twain
·         (B1+) stories by Ray Douglas Bradbury
Listening
Популярні англомовні фільми (саме популярні, бо на цих рівнях немає потреби знати особливості місцевих діалектів, яких багато у низькорейтингових фільмах), які мають розважальний/комічний характер - це не мають бути складні для сприйняття фільми. Починати дивитися можна з субтитрами, а потім без них.
C1
(вже не користуємося перекладачем взагалі)
Reading
Автори (англомовні твори в оригіналі):
·         James Cooper
·         Jack London
·         Jane Austen
·         Arthur Conan Doyle
·         F. Scott Fitzgerald
·         Thomas Mayne Reid
·         Oscar Wilde
·         George Shaw
·         Jerome David Salinger
Listening
Популярні американські/британські серіали (спочатку з субтитрами), потім англомовні телешоу, зняті після 2010 року (мова має бути не старою, адже так, як говорили, у 1969, зараз уже не говорять) на шталт “The Big Bang Theory”, “Thirteen Reasons Why”, “The Game of Thrones”, etc., та англомовні ток-шоу на кшталт “The Late Show with Stephen Colbert”, “The Late Late Show with James Corden”, “The Ellen DeGeneres Show”, “Jimmy Kimmel Live!” etc., також різні TedTalks
C2
(визначення деяких слів, які зустрічаються, немає навіть у тлумачному словнику Кембриджа)
Reading
Автори:
·         Edgar Allan Poe
·         Charles Dickens
·         Archibald Cronin
·         William Shakespeare
·         Geoffrey Chaucer
·         “Beowulf” - British folklore
·         William Faulkner
Listening
Засідання The House Of Commons & The House of Lords Британського парламенту, засідання та матеріали The Supreme Court of the United States, маловідомі англомовні твори високого кіномистецтва, etc.


Коментарі

Популярні дописи з цього блогу

Form 9. Environment.

Form 8. The geographical position of the countries

Form 11. Art