Британська vs Американська та деякі рекомендації
Британська vs Американська та деякі рекомендації
Двадцята стаття серії
Почнемо із 12 основних різниць у правописі (орфографії), які, між іншим, іноді впливають навіть на значення слів.
Правопис
1. “-our” /
“-or”: слова, що закінчуються на ненаголошене “-our” у Британській (e.g. “honour”,
“colour”, “flavour”, “armour”) зазвичай пишуться без “u” в США (e.g. “honor”, “color”,
“flavor”, “armor”). Похідні слова (e.g.
“honourable”, colourful”, “flavoursome”, etc) також слідують цьому правилу, однак із суфіксами “-ate”, “-ation”, “-ize”,
“-ific”, “-iferous” та “-ous”, “u” випадає в усіх країнах (e.g. “honorific”,
“humorous”, “vigorous”, “laborious”, “invigorate”).
2. “-re” / “-er”: слова, що закінчуються на ненаголошене “-re” у Британській та Канадській (що часто слідує Британській) (e.g.
“centre”, “lustre”, “spectre”, “fibre”) зазвичай пишуться з “-er” у США (e.g. “center”, luster”,
“specter”, “fiber”). Винятком з цього правила є слова на “-cre” (e.g. “acre”,
“massacre”, “lucre”, “mediocre”), в яких всюди залишається частинка “-re”, як і в деяких інших словах (e.g. “ogre”). В обох варіантах “-e” випадає у похідних на кшталт “central”, “fibrous”, etc.
3. “-ce” / “-se”: деякі іменника на “-ce” у Британії (e.g. “offence”, defence”,
“pretence”) пишуться з “-se” у США (e.g. “offense”, “defense”,
“pretense”). Деякі іменники на “-ce” у Британії, які мають відповідне дієслово на “-se” (e.g. “practice” / “practise”, “licence” /
“license”) гублять цю рису у США (“practice” та “license” використовують на позначення як іменників, так і дієслів). Похідні (e.g. “defensive”, “offensive”, “pretension”) зазвичай пишуться з “s” в обох країнах.
4. “-xion”
“-ction”: Використання закінчення “-xion” у словах на кшталт “connexion” та “inflexion” зараз рідко зустрічається у Британії та взагалі невідоме у США та Канаді - “connection” та “inflection” є на сьогодні нормою усюди. “Complexion” та “crucifixion” є винятками в усіх країнах.
5. “-ise” /
“-ize”: більшість дієслів, які зазвичай пишуться з “-ise” у Британії (e.g. “organise”, “recognise”, “realise”) зазвичай вживаються з “-ize” у США та Канаді (e.g.
“organize”, “recognize”, “realize”), хоча форма з “-ize” сьогодні розглядається у Британії навіть як більш коректна. Однак, є слова, які пишуться з “-ise” в обох країнах (e.g.
“advertise”, “despise”, “supervise”, “chastise”, “revise”, “surprise”,
“exercise”, ”improvise”, etc).
6. “-yse” / “-yze”:
за схожою схемою, жменька слів на “-yse” у Британії (e.g. “analyse”, “paralyse”,
“catalyse”) пишуться з “-yze” у США та Канаді.
7. “-ogue” / “-og”:
багато слів грецького походження, що закінчуються на “-ogue” у Британії та Канаді (e.g. “analogue”, “dialogue”, “catalogue”), зазвичай гублять “ue” в стандартному Американському правописі (e.g. “analog”,
“dialog”, “catalog”), хоча “dialogue” широко розповсюджений у США та “analog” набирає розповсюдження у Британії та США, коли використовується як технічний термін.
8. “oe” /
“ae” / “e”: розповсюджені дифтонги на кшталт “oe” / “œ” (e.g. “oestrogen”) та “ae” / “æ” (e.g. “encyclopaedia”, “leukaemia”,
“anaesthesia”) у Британії та Канаді зазвичай спрощуються до “e” у США (e.g. “estrogen”,
“encyclopedia”, “leukemia”, “anesthesia”). Однак деякі слова з дифтонгами, наприклад “aesthetics”,
“archaeology” та “aerosol”, можуть залишатись незмінними і у США.
9. “en-” / “in-”: у Британії та Канаді, “inquiry” (формальний запит) та “enquiry” (допит, розпитування) мають дещо різні значення; в США використовується тільки “inquiry”. У Британії та Канаді, “insure” (захищати від) and “ensure” (запевняти, впевнитися) мають різні значення; в США зазвичай використовується “insure”.
10. “-ell-“ /
“-el-”: у Британії та Канаді, остання “l” ненаголошеного складу подвоюється перед більшістю суфіксів (e.g.
“modelling”, quarrelled”, “cruellest”, “traveller”, “woollen”), та не у США (e.g. “modeling”, quarreled”, “cruelest”, “traveler”,
“woolen”). Останній приголосний зазвичай подвоюється в усіх країнах, якщо останній склад є наголошеним (e.g. “rebelling”).
“Paralleled”/“paralleling” зазвичай є винятком у Британії, щоб запобігти утворенню структури “llell”.
11. Дієреза з “e”: якщо додаємо суфікс до слова на “e”, у Британії часто написання залишається без змін “e” (e.g. “ageing”,
“likeable”, “sizeable”, “judgement”) а у США та Канаді, “e” може випадати (e.g. “aging”, “likable”, “sizable”, “judgment”). Та є багато винятків, де в обох країнах випадає “e” (e.g. “breathable”, “curable”, “lovable”,
“believable”), та “e” залишається в усіх країнах коли потрібно створити групу до м’якого “c” чи “g” (e.g.
“changeable”, “knowledgeable”, “traceable”).
12. Дефіси: слова, що починаються на “e”, чи мають префікс, що закінчується на “e” пишуться через тире в Британії та Канаді (e.g. “re-elect”, “re-enter”, “re-entry”,
“re-examine”, “pre-empt”, “pre-exist”, “pre-eminent”) та не у США (e.g. “reelect”, “reenter”, “reentry”, “reexamine”,
“preempt”, “preexist”, “preeminent”). Також деякі інші слова, що мають тире у Британії (e.g. “counter-attack”), гублять його у США (e.g. “counterattack”).
Деяка розповсюджена лексика
Британія
|
США
|
football
|
soccer
|
autumn
|
fall
|
full stop
|
period
|
a home from home
|
a home away
from home
|
a drop in the
ocean
|
a drop in the
bucket
|
haven’t (got) a clue
|
don’t have a
clue or have no clue
|
a storm in a
teacup
|
a tempest in a
teapot
|
Наостанок - рекомендації щодо підвищення власного рівня (вказані матеріали наведені згідно з моїм досвідом і не можуть використовуватись окремо - лише спільний розвиток Reading,
Writing, Speaking & Listening може принести бажаний результат; вказані матеріали можна використовувати як ресурс для збільшення лексичного запасу):
А1-А2
|
Reading
|
Адаптовані матеріали міжнародних
видань. Наприклад, Кембриджу.
|
Listening
|
Мультфільми для дітей англійською
мовою - підійдуть мультфільми для американських дітей (до 6 років) або
аналогічні ресурси міжнародних видавництв.
|
|
B1-B2
|
Reading
|
Продовжувати читати адаптовані книжки
(D1), додавати твори британських та американських письменників у оригіналі:
·
(B1+) “Harry Potter series” by Joanne Rowling
·
(B1) short stories by O. Henry
·
(B1+) “The Lord of the Flies” by Sir William Golding
·
(B2) “The Chronicles of Narnia” by C. S. Lewis
·
(B1+) stories by
Mark Twain
·
(B1+) stories by Ray Douglas Bradbury
|
Listening
|
Популярні англомовні фільми (саме
популярні, бо на цих рівнях немає потреби знати особливості місцевих
діалектів, яких багато у низькорейтингових фільмах), які мають
розважальний/комічний характер - це не мають бути складні для сприйняття
фільми. Починати дивитися можна з субтитрами, а потім без них.
|
|
C1
(вже не користуємося перекладачем взагалі)
|
Reading
|
Автори (англомовні твори в оригіналі):
·
James Cooper
·
Jack London
·
Jane Austen
·
Arthur Conan Doyle
·
F. Scott Fitzgerald
·
Thomas Mayne Reid
·
Oscar Wilde
·
George Shaw
·
Jerome David
Salinger
|
Listening
|
Популярні американські/британські
серіали (спочатку з субтитрами), потім англомовні телешоу, зняті після 2010
року (мова має бути не старою, адже так, як говорили, у 1969, зараз уже не
говорять) на шталт “The Big Bang Theory”, “Thirteen Reasons Why”, “The Game
of Thrones”, etc., та англомовні ток-шоу на кшталт “The Late Show with
Stephen Colbert”, “The Late Late Show with James Corden”, “The Ellen
DeGeneres Show”, “Jimmy Kimmel Live!” etc., також різні TedTalks
|
|
C2
(визначення деяких слів, які зустрічаються, немає навіть у тлумачному
словнику Кембриджа)
|
Reading
|
Автори:
·
Edgar Allan Poe
·
Charles Dickens
·
Archibald Cronin
·
William Shakespeare
·
Geoffrey Chaucer
·
“Beowulf” - British
folklore
·
William Faulkner
|
Listening
|
Засідання The House Of Commons &
The House of Lords Британського парламенту, засідання та матеріали The
Supreme Court of the United States, маловідомі англомовні твори високого
кіномистецтва, etc.
|
Коментарі
Дописати коментар